Комментарии

Читайте также:

10 русских слов, которые невозможно пеpeвести на другие ?...

10 русских слов, которые невозможно пеpeвести на другие языки.

В английском языке caмый большой словарный состав, порядка 500 тысяч единиц. Однако и там часто не находится подходящего слова для адекватного перевода некоторых русских понятий. Большинство из них, разумеется, связаны с особенностями нашего менталитета.

1. Пошлость
Русский и американский писатель Владимир Набоков, который читал в Америке лекции студентам-славистам, признавался, что не мог перевести это понятное любому русскому человеку слово.

Что же такое пошлость? Набоков приводил такой пример: «Откройте любой журнал — и вы непременно найдете что-нибудь вроде такой картинки: семья только что купила радиоприемник (машину, холодильник, столовое серебро — все равно что) — мать всплеснула руками, очумев от радости, дети топчутся вокруг, раскрыв рты, малыш и собака тянутся к краю стола, куда водрузили идола,… а чуть в сторонке, …победно стоит папаша, гордый даритель. Густая пошлость подобной рекламы исходит не из ложного преувеличения достоинства того или иного полезного предмета, а из предположения, что наивысшее счастье может быть куплено и что такая покупка облагораживает покупателя».

«Это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность», — добавляет профессор Гарвардского университета Светлана Бойм.

2. Надрыв
В немецкой «Википедии» есть отдельная статья, посвященная слову надрыв (Nadryw): это ключевое понятие для русского писателя Федора Достоевского. Данное слово описывает неконтролируемый эмоциональный выплеск, когда человек извлекает наружу глубоко запрятанные, интимные чувства.

Кроме того, надрыв Достоевского означает ситуацию, когда герой так предается рефлексии, что может найти в своей душе то, чего в ней вовсе или почти нет. Поэтому с надрывом часто выражаются мнимые, непомерно преувеличенные или искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы так и называется "Надрывы".

3. Хамство
Об этом явлении упоминал советский писатель Сергей Довлатов в статье «Это непереводимое "хамство"»: «Хамство есть не что иное, как грубость, наглость и нахальство вместе взятые, но при этом — умноженные на безнаказанность». По мнению Довлатова, именно безнаказанностью хамство и убивает вас наповал, с ним невозможно бороться, перед ним можно только отступить. «Десять лет я живу… в безумном, дивном, ужасающем Нью-Йорке, и все поражаюсь отсутствию хамства. Все, что угодно, может произойти здесь с вами, а хамства все-таки нет. Здесь вас могут ограбить, но дверью перед вашей физиономией не хлопнут», - добавляет писатель.

4. Стушеваться
Некоторые лингвисты считают, что данное слово ввел писатель Федор Достоевский, впервые употребив его в переносном значении в повести «Двойник». Стушеваться – это стать менее заметным, отступить на задний план, утратить заметную роль, незаметно уйти, смутиться в неловкой или неожиданной ситуации, оробеть.

5. Тоска
Это русское слово можно перевести как «эмоциональная боль» или «меланхолия», однако, данные понятия не отражают всю глубину понятия. Владимир Набоков писал: «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова «тоска». Это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне — неясная боль души,…смутное беспокойство, ностальгия, любовное томление».

6. Бытие
Это слово происходит от русского «быть». Данное философское понятие в русско-английских словарях часто переводится как being, однако бытие – это не просто жизнь или существование, это независимое от сознания человека существование объективной реальности (космоса, природы, материи).

7. Беспредел
Профессор-славист из Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн объясняет «беспредел» буквально — «без ограничений и пределов», переводчики же часто заменяют его синонимом lawlessness (беззаконие). Однако в русском языке значения этого слова намного шире: это оценка действий человека, который нарушает не только нормы закона, но и моральные, принятые в обществе нормы.

8. Авось
Объяснить людям других национальностей, что такое авось, довольно сложно. А между тем, многие считают “авось” чуть ли не главной русской национальной чертой. Надеяться на авось – значит делать что-то на удачу, на случай, не прикладывая особых усилий.

9. Юродивый
Юродивыми в древней Руси называли людей, которые добровольно отказывались от мирских благ во имя Христа. Такие люди принимали образ безумца, вели бродяжнический образ жизни с целью достижения внутреннего смирения, победы над корнем всех грехов – гордыней. Такие люди ценились и считались близкими к Богу, к их мнениям и пророчествам прислушивались и боялись их.

10. Подвиг
Это слово на английский часто переводят как feat или achievement, однако, у него есть другие значения. Подвиг – это не просто результат или достижение цели, это доблестный, героический поступок, действие, совершённое при особо сложных обстоятельствах. В русской литературе часто можно встретить упоминания о военных, гражданских подвигах и даже подвигах ученых.
Более того, данное слово используется как синоним бескорыстного поступка, например - подвиг во имя любви.

10 русских слов, которые невозможно пеpeвести на другие ?...

боже, храни нас, бестолковых, наивных и молодых, захват?...

боже, храни нас, бестолковых, наивных и молодых,
захватывающих дух, точных, как удар под дых,
слепо верящих в «навсегда», в роковые встречи,
что институтские друзья - это друзья навечно,
храни нас, жадно ревнующих, верящих в родство душ,
ментальную связь, духовное братство, клянущихся на крови,
храни нас, мечтающих о вечной большой любви,
пока мы ещё не поняли,
что это лютое наебалово и чушь.

боже, храни нас, не боящихся падать и начинать заново,
нас, трясущихся от первых сессий, зачетов и экзаменов,
засыпающих в одиночестве в тоге из простыней,
ещё даже не подозревающих, что есть вещи куда страшней,
храни нас, боже, нагло целующихся в метро,
пока мы посвящаем нашим любимым тонны строк,
пока мы щекочем им пятки, ерошим чёлку,
обнимаем до хруста, покуда мы ценим каждый момент,
пока мы ничего не знаем о цинизме, выгоде и расчёте.
пока мы любим ничего не требуя взамен.

храни нас, безумных, громких, не боящихся влюбиться,
не имеющих ничего, кроме общажной койки, больших амбиций,
пока мы можем себе позволить баловство и шалость,
носом холодным тычемся в дружеское плечо,
пока мы не знаем что значат слова «хроническая усталость»,
«ипотечная ставка», «инфляция», «годовой отчёт»,
пока мы ночуем в хостелах с видом на автотрассы,
храни нас, покуда в нас кипит ещё дух протеста,
покуда нам снисходительно не указали место,
пока из нас не сделали марионеток, серую биомассу.

храни нас, боже, покуда нас слышно за сотни миль,
пока мы не обросли барахлом, кредитами и детьми,
пока мы можем выбегать на улицу в одной футболке
в дышащем морозом белоснежном январе,
покуда нам не изменили с ярко накрашенной телкой,
пока нас не предали, не заменили, не сделали расчётливей и мудрей.
пока мы легко прощаем своих мучителей,
пока мы пахнем летним ветром и сладкой ватой,
пока мы свято верим в свою исключительность,
покуда нас талантливо не убедили в обратном.

храни нас, боже, пока мы способны на вызов миру и мужество,
пока мы не умерли в офисных работников, важных начальников,
зажиточных хлыщей, что топят в алко свои печали,
дам, чей предел мечтаний — удачное замужество.
покуда наша жизнь не стала чередой флешбэков,
пока мы не превратились в жалкое подобие человека.
пока в нас горит огонь сумасшедший, неугасимый,
пока мы ощущаем себя живыми в оковах серого города,

боже, храни нас, беспокойных, юных, отчаянных и красивых.
боже, храни эту громкую всесильную и шальную молодость.

(с) Фатальность| Аня Захарова

боже, храни нас, бестолковых, наивных и молодых,
захват?...
Еще посты

Свежие комментарии