#калейдоскоплицензий@istaricomics 015
Сегодняшний анонс — роман «Одинок из-за тебя» Ао Омаэ! ?
23-летний Кэйго всю свою жизнь сознательно избегал отношений, боясь навредить своей потенциальной партнёрше, пока однажды во время пробежки не познакомился с 27-летней Аямэ и в скором времени не влюбился. После признания в своих чувствах он узнаёт, что та встречается с другим мужчиной, и получает предложение построить с ней открытые отношения параллельно своим текущим. Что же победит в голове Кэйго: глубокая влюблённость или бессмысленная ревность?
Писатель Ао Омаэ молод, но уже зазвучал в международном литературном сообществе. Его предыдущий сборник рассказов «Люди, которые разговаривают с плюшевыми животными, милы» был издан на английском языке и высоко оценён читателями за яркий сплав вечных тем и болевых точек нового поколения.
В новом романе сэнсэй достаёт извечную тему любовного треугольника, на которые опирались все знаменитые классики. Тот же Оноре де Бальзак говорил (причём оспорить суждение действительно трудно): «Ревновать женщину, которая вас любит, было бы по меньшей мере нелогичным. Что-нибудь из двух: вас любят или не любят. В обоих этих крайних случаях ревность оказывается совершенно бесполезной». Но, как и почти все японские творцы, Ао Омаэ копает глубоко и не просто эксплуатирует древний как сам мир троп, но делает попытку подать его через призму современного японского общества.
Для чего, собственно, мы решили издать этот роман? Вы знаете, мы пытались отследить историю переводов японской прозы на русский язык, и первая большая волна приходится на 1960-е, когда государство выделило очень щедрые деньги на переводы японских писателей. То, что сейчас стоит у нас с вами на полках (Абэ, Эндо, Мисима, Оэ, Дзюнъити) было написано именно в 60-х МОЛОДЫМИ на тот момент писателями и переведено МОЛОДЫМИ на тот момент переводчиками. Т.е. русскоязычные японисты того времени отбирали для издания своих современников, предлагая читателю темы, которые их тогда волновали. Потом, как вы знаете, издательский импульс японской прозы на русском угас, СССР развалился, финансирование прекратилось, и японских писателей в целом перестали переводить в большом количестве (за исключением пары писателей, имена которых вы и так прекрасно знаете).
Хочется верить, что сейчас есть все шансы запустить ВТОРУЮ волну, когда вы, молодые читатели с горящими глазами, будете иметь возможность узнавать ВАШИХ современников, которые пишут про то, что беспокоит и волнует именно вас. Конечно, шестидесятники XX века — это хорошо, правильно, полезно, но почему нельзя быть на пульсе со всем современным литературным миром и вместе открывать новые таланты и новые классные книги? Надеемся, вы поддержите нас в этом рисковом эксперименте и дадите шанс этому роману, а уж за нами не заржавеет, показать/перевести/издать всякого классного вам есть в планах до горизонта. Не забывайте, всё-таки Женёк — бумажный псих. Ну, довольно самолюбования, перейдём в самовосхваление.
Книга выйдет в стандартном для японской прозы импринте Ortu Solis в формате 128х188 мм в твёрдой обложке с суперобложкой. Но вы уже сами знаете, что слово «стандартный» для книг Истари означает «красивый, тактильно шикарный, уютно прекрасный и выверенный внутри». Мы любим хорошие книги, как и вы, поэтому выложимся на 1000%. Никаких сомнений.
Ну а завтра окунёмся в приземлённую романтическую историю.
#лицензия@istaricomics