Итак, как я уже говорил, я отвечаю за мангу: слежу,...
Итак, как я уже говорил, я отвечаю за мангу: слежу, чтобы она была переведена хорошо и в срок. Наверняка некоторые из вас переводили или оформляли мангу фанатским образом. То, что делаем мы, принципиально не отличается. Вот компьютер, вот программы, берёшь и переводишь. Но есть нюанс: поскольку все люди разные, результат тоже может быть сильно разным. Профессионал подобен мастеру кунг-фу: ты не отличишь его в толпе, но в нужный момент он покажет класс. Такие люди и работают в нашей команде.
Переводчики, ретушёры и верстальщики трудятся в одиночестве. И все их достижения, восторги и прозрения остаются с ними. Корректоры — суровые люди, хранящие врата релиза. Если они пропустят ошибку, следующими это увидят только читатели. Самое веселье происходит на этапе редактуры. Литературный редактор всегда работает в связке с переводчиком и со мной, выпускающим редактором. Для редактора не бывает лишнего знания: любая эрудиция кстати. Сюжеты манги так разнообразны, что тебе придётся узнать кое-то о японской феодальной системе, квантовой механике, медицине, музыке, мантрах на санскрите, японском театре и т.п. (Однажды я полчаса провёл, выясняя, что произносят сапёры перед подрывом здания.) В общем, кто редактировал много манги, тот весь мир пощупал. Правда, только с одной стороны.
В погоне за недостижимым идеалом редакторы и корректоры внутренне меняются, приобретая тонкость восприятия, которой лишены остальные люди. Например, ведётся беспощадная борьба с переносом «лося». «Нача-лось», «прибави-лось», и, самое ненавистное, «уда-лось». Чуть менее принципиальная борьбе ведётся с гласными, выстраивающимися на вёрстке в таинственные линии.
Вот несколько картинок, иллюстрирующих будни нашей работы.