Читайте также:

В китайском издании Warrior Cats имена персонажей...

В китайском издании Warrior Cats имена персонажей переводятся с учётом следующих особенностей, отражающих как лексические, так и культурные подходы:

🐾 1. Смысловая точность важнее буквального перевода

Китайские переводы стремятся сохранить смысл имени, а не его дословную структуру. Например:
• Mapleshade (Кленовница) → 枫荫 (Fēngyīn)
«Клён» (枫) + «Тень, полутень» (荫) — то есть «тень под клёном» вместо дословного «Клёновый склон/тень».

🐾 2. Имена часто состоят из двух иероглифов

Китайские имена обычно краткие: два или три иероглифа. Например:
• Firestar → 火星 (Huǒxīng) — буквально «Марс», но также может интерпретироваться как «Огненная звезда».
Это удобное и привычное имя для китайского читателя.
• Sandstorm → 沙风 (Shāfēng) — «песчаный ветер» (не дословно «песчаная буря», но по сути то же).

🐾 3. Избегание повторов и чрезмерной длины

Если имя в английском оригинале слишком длинное, его сокращают. Например:
• Feathertail → 羽尾 (Yǔwěi) — «Пёстрый/пернатый хвост»
Хотя можно было бы сказать «羽毛尾巴» (буквально), но это слишком громоздко.

🐾 4. Чёткое разделение по рангам сохраняется по контексту, а не суффиксам
• В оригинале: -kit, -paw, -star
• В китайском: часто нет суффиксов. Роль персонажа (котёнок, ученик, предводитель) ясна из контекста или пояснений в тексте.

Пример:
• Jayfeather остаётся 松鹞羽 (Sōngyàoyǔ) — имя постоянное, даже если ранг меняется.

🐾 5. Имена иногда адаптируются к культурным ассоциациям

Иногда китайские редакторы используют имена, которые лучше звучат для местной аудитории или имеют эстетически приятные сочетания:
• Hollyleaf → 冬青叶 (Dōngqīngyè)
Зимнелистный лист, красивое имя, звучащее как настоящее китайское имя.

#KV_ZZ_Интересное #KV_ZZ_Полезное

В китайском издании Warrior Cats имена персонажей...
Еще посты

Свежие комментарии

лара 11 часов назад к записи
я
рада 11 часов назад к записи
хз подруга😵‍💫😵‍💫
Бабадук 3 дней назад к записи
Тоже стало интересно, с помощью поиска по изображению в Яндексе нашла название.
Не уверена, но скорее всего это оно, жаль нет русскоязычного перевода.
Вот название: Chocolate con leche
Или же на некоторых сайтах: Rafael X Edan
dfgdfgdfg 2 недель назад к записи
dfgdfg
ssfmzr 1 месяцев к записи
ну и что это за хуйня, как читать нахуй