Психологи наглядно показали, как завтрак выдает психическое состояние человекаНайди себя.
Психологи наглядно показали, как завтрак выдает психическое состояние человека
Найди себя.
Психологи наглядно показали, как завтрак выдает психическое состояние человека
Найди себя.
Огнезвезд, величайшая легенда
© primroselen
#KV_ZZ_ART
«Ее очень особенный ребенок»
Завиток и Ледышка
© biirdex
#KV_ZZ_ART
Фанатская обложка специздания «Безрассудство Штормового племени»
Штормовая Звезда и Полосатая Звезда
© jurassicshields
#KV_ZZ_ART
— Почему бы тебе не положить книги в рюкзак?
— Чёрт, ты права.
Годы спустя
— Почему у тебя нет кошелька для денег?
— Чёрт, ты права.
— Придурок.
Белка, Ежевика и Уголек
© mollysafezone
#KV_ZZ_Шутки #KV_ZZ_Комиксы
В китайском издании Warrior Cats имена персонажей переводятся с учётом следующих особенностей, отражающих как лексические, так и культурные подходы:
🐾 1. Смысловая точность важнее буквального перевода
Китайские переводы стремятся сохранить смысл имени, а не его дословную структуру. Например:
• Mapleshade (Кленовница) → 枫荫 (Fēngyīn)
«Клён» (枫) + «Тень, полутень» (荫) — то есть «тень под клёном» вместо дословного «Клёновый склон/тень».
🐾 2. Имена часто состоят из двух иероглифов
Китайские имена обычно краткие: два или три иероглифа. Например:
• Firestar → 火星 (Huǒxīng) — буквально «Марс», но также может интерпретироваться как «Огненная звезда».
Это удобное и привычное имя для китайского читателя.
• Sandstorm → 沙风 (Shāfēng) — «песчаный ветер» (не дословно «песчаная буря», но по сути то же).
🐾 3. Избегание повторов и чрезмерной длины
Если имя в английском оригинале слишком длинное, его сокращают. Например:
• Feathertail → 羽尾 (Yǔwěi) — «Пёстрый/пернатый хвост»
Хотя можно было бы сказать «羽毛尾巴» (буквально), но это слишком громоздко.
🐾 4. Чёткое разделение по рангам сохраняется по контексту, а не суффиксам
• В оригинале: -kit, -paw, -star
• В китайском: часто нет суффиксов. Роль персонажа (котёнок, ученик, предводитель) ясна из контекста или пояснений в тексте.
Пример:
• Jayfeather остаётся 松鹞羽 (Sōngyàoyǔ) — имя постоянное, даже если ранг меняется.
🐾 5. Имена иногда адаптируются к культурным ассоциациям
Иногда китайские редакторы используют имена, которые лучше звучат для местной аудитории или имеют эстетически приятные сочетания:
• Hollyleaf → 冬青叶 (Dōngqīngyè)
Зимнелистный лист, красивое имя, звучащее как настоящее китайское имя.
#KV_ZZ_Интересное #KV_ZZ_Полезное