Путь, который «Another» прошёл, добираясь до ваших книжных...
Путь, который «Another» прошёл, добираясь до ваших книжных полок, впечатляет.
Это путь длиною в десять лет. Произведение мы запросили ещё в далёком 2014 году. Когда получили предварительное подтверждение по неопытной юности тизернули её в 2017 на «Большой полке». Потом была череда самых странных и вполне обычных событий, когда смена коллектива в японском издательстве, пандемия и банковские санкции всё отодвигали и отодвигали возможность выпустить этот знаковый для фэндома роман.
В какой-то момент я даже пожал плечами и сказал себе: «Значит, не судьба. Значит, в другой жизни, в другом таймлайне, на другой Земле». Но что меня восхищает при работе с японскими коллегами все эти прекрасные пятнадцать лет — это практическая нерушимость данного публичного слова. В итоге все переговоры были подняты и ревизированы, бумаги подготовлены и подписаны.
Романы перевели одни из самых сильных наших переводчиков: Анна Назарова и Константин Тимошенков.
Отдельно хочется сказать про Константина: очень тонкий, прекрасно эрудированный переводчик, внимательно и осторожно чувствующий нюансы социального многообразия фраз в японском языке, поэтичность и воздушность грамматических структур. Много изданий с его переводом в нашей (и вашей библиотеке), отдельно хочется отметить блестящую работу над «Садом изящных слов» Макото Синкая.
Благодарим и Анну, и Константина за их кропотливый, пытливый труд и то, что все три романа довольно быстро обрели русский перевод.
Но больше всего хочется отблагодарить именно вас, дорогих друзей, милых сердцу, близких по духу и хобби людей.
Дело в том, что когда мы в 2016 начали издавать текстовые книги (мы их хотели издавать с самого начала в 2007, просто случай не представлялся), честно признаюсь, что мы не имели НИ МАЛЕЙШЕГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ, как это делается. Не знали ни программы вёрстки, ни как работать структурно в предпечатной подготовке романов: в какой момент правильно вносить редакторские правки, в каких программах работать с иллюстрациями и так далее.
Поэтому наши первые эксперименты над текстовыми книгами были приличным таким комом, да и внешнее оформление было довольно скромным. Но вы САМЫЕ ЛУЧШИЕ ДРУЗЬЯ в мире. Вы поддержали нас не только финансово в этом начинании, но и одарили тёплыми словами поддержки, верными советами, подставили надёжное плечо товарища, дали второй, третий и четвёртый шанс исправить наши ошибки и возможность учиться, практикуясь.
Радостно видеть, что всё это вылилось за девять лет в крепкий коллектив, который умеет, а главное хочет делать красивые (и очень красивые) издания, которые, хочется верить, украсят ваши книжные коллекции, подарив десятки часов удовольствия от чтения хорошо переведённого вручную, хорошо отредактированного и хорошо завёрстанного текста.
Благодарю вас всем сердцем, мои хорошие.
Эти десять лет прошли бок о бок мы вместе. И всё было не зря.
Спасибо, дорогие.
Комментарии