Психологи наглядно показали, как завтрак выдает психическое состояние человекаНайди себя.
Психологи наглядно показали, как завтрак выдает психическое состояние человека
Найди себя.
Огнезвезд, величайшая легенда© primroselen#KV_ZZ_ART
Огнезвезд, величайшая легенда
© primroselen
#KV_ZZ_ART
«Ее очень особенный ребенок»Завиток и Ледышка© biirdex#KV_ZZ_ART
«Ее очень особенный ребенок»
Завиток и Ледышка
© biirdex
#KV_ZZ_ART
Фанатская обложка специздания «Безрассудство...
Фанатская обложка специздания «Безрассудство Штормового племени»
Штормовая Звезда и Полосатая Звезда
© jurassicshields
#KV_ZZ_ART
— Почему бы тебе не положить книги в рюкзак?— Чёрт,...
— Почему бы тебе не положить книги в рюкзак?
— Чёрт, ты права.
Годы спустя
— Почему у тебя нет кошелька для денег?
— Чёрт, ты права.
— Придурок.
Белка, Ежевика и Уголек
© mollysafezone
#KV_ZZ_Шутки #KV_ZZ_Комиксы
В китайском издании Warrior Cats имена персонажей...
В китайском издании Warrior Cats имена персонажей переводятся с учётом следующих особенностей, отражающих как лексические, так и культурные подходы:
🐾 1. Смысловая точность важнее буквального перевода
Китайские переводы стремятся сохранить смысл имени, а не его дословную структуру. Например:
• Mapleshade (Кленовница) → 枫荫 (Fēngyīn)
«Клён» (枫) + «Тень, полутень» (荫) — то есть «тень под клёном» вместо дословного «Клёновый склон/тень».
🐾 2. Имена часто состоят из двух иероглифов
Китайские имена обычно краткие: два или три иероглифа. Например:
• Firestar → 火星 (Huǒxīng) — буквально «Марс», но также может интерпретироваться как «Огненная звезда».
Это удобное и привычное имя для китайского читателя.
• Sandstorm → 沙风 (Shāfēng) — «песчаный ветер» (не дословно «песчаная буря», но по сути то же).
🐾 3. Избегание повторов и чрезмерной длины
Если имя в английском оригинале слишком длинное, его сокращают. Например:
• Feathertail → 羽尾 (Yǔwěi) — «Пёстрый/пернатый хвост»
Хотя можно было бы сказать «羽毛尾巴» (буквально), но это слишком громоздко.
🐾 4. Чёткое разделение по рангам сохраняется по контексту, а не суффиксам
• В оригинале: -kit, -paw, -star
• В китайском: часто нет суффиксов. Роль персонажа (котёнок, ученик, предводитель) ясна из контекста или пояснений в тексте.
Пример:
• Jayfeather остаётся 松鹞羽 (Sōngyàoyǔ) — имя постоянное, даже если ранг меняется.
🐾 5. Имена иногда адаптируются к культурным ассоциациям
Иногда китайские редакторы используют имена, которые лучше звучат для местной аудитории или имеют эстетически приятные сочетания:
• Hollyleaf → 冬青叶 (Dōngqīngyè)
Зимнелистный лист, красивое имя, звучащее как настоящее китайское имя.
#KV_ZZ_Интересное #KV_ZZ_Полезное