На этой неделе не будет статистики, потому что потому (?...
На этой неделе не будет статистики, потому что потому (на самом деле мне просто надоело складывать десятки друг с другом).
И нового предзаказа не будет, потому что закончились деньги (на самом деле нет, потому что маркетплейсы на выходных включили скидки, вы напокупали всякого, так что деньги есть, но будут немного потом).
Зато есть паста. Фетучиньо, май плезир силь вупле.
Кстати, насчёт макарон. Когда-то давно в прошлой жизни, я читал роман Мураками. Сейчас его (автора) уже никто не читает, но раньше читали. И я читал. И там персонажи пошли в ресторан и заказали в русском переводе блюдо «лингуине».
Как человека, который в ресторане работал много и долго, меня это кринжануло, потому что потому.
Понятное дело, и переводчику и редактору платят очень мало, особенно в больших холдингах, и мы тоже платим очень мало, а сейчас там вообще нейросетевой перевод, редактура и обложки всех победят (но потом), поэтому и переводчик, и редактор, конечно, на свою зарплату не могли часто посещать рестораны (особенно японские) и набираться опыта, поэтому персонажи заказали изящное блюдо «лингуине». Но это неважно, потому что у меня на руках есть сигналки Another, и они хороши, но я слишком тюлень, чтобы их отфографировать и показать вам (а вам и не надо эти ваши фотографии, потому что вам нужны живые книги, которые вы предзаказали, а они не вылезают), поэтому вместо фотографий едим пасту, то есть «лингуине», кстати, такие макароны действительно существуют и они вкусные, но в ресторанах подают блюдо «фетучиньо», это все знают.
Но не суть. На самом деле поговорим о серьёзном. Дело в том, что завёл, я значит, свой личный блог (очередной) (адрес не скажу), где планировал обозревать всякое старое и в том числе книги из своей библиотеки, коих нехть числа, но обнаружил я и возгрустил, ибо выяснилось, что почти все книги в моей библиотеке есть сиречь пиратка голимая. Серьёзно.
Оказывается, почти все наши любимые издательства, которые сейчас очень уважаемы, серьёзны и прямо ваще хотят ваших шекелей через рекламу блогеров модных (у меня бомбит, потому что я тоже хочу рекламу у модных блогеров тоже, но нет у меня лингуфечиньо в трусах, нечем платить. Блогеры, миленькие, я же знаю, что вы меня читаете, ну напишите, пожалуйста, мои хорошие, ну хотя бы про что-нибудь, ну вот про «Ателье колдовских колпаков», например, ну один раз можно, вас холдинг за это не заругает (наверное), вам в карму же будет, и потом денег больше природа подарит в космосе и лингуфечиньо тоже поедите в ресторане), где-то до с 1991 по 2005 года спокойно издавали чистую пиратку без лицензии, и, собственно, сколотили на этом огромные капиталы, которые потом помогли недюже в конкурентной борьбе.
С большой грустью нашёл интервью теперь уже иноагента, который работал в уважаемом теперь издательстве, который чёрным по белом признаётся, что все издания, которые вышли в его редакции, он своровал (включая переводы, которые были сделаны в СССР), то бишь просто издал без какого-либо уведомления авторов и правообладателей. И так работал, оказывается, весь рынок.
Вы все знаете, какой я лютый и отбитый наглухо адепт копирастии (хлебом не корми, дай кого-нибудь заблокировать и уничтожить аниму), где во главе всего стоит задача занести хоть копеюлечку автору, чтобы он не грустил и писал проду, для меня сий факт, конечно, оказался дюжим катарсисом. Я смотрю на свою библиотеку, а она... говно. Более того, эти издательства грозно писали в этих пиратских изданиях, что, мол де, всё защищено законом, и любая перепечатка защищена тем или иным адвокатским бюро и ай-яй-яй, любой посмеющий посягать на, но самый тут юридический казус состоит в том, что перевод созданный без согласия правообладателя невозможно защитить в суде, то есть надпись была не более, чем бессмыслицей глупой, но до чего же грозно она выглядела в 2000-х, когда я усердно покупал все эти книги и офигевал, насколько ВСЁ ЮРИДИЧЕСКИ СЕРЬЁЗНО, АЖ ЦЕЛОЕ АДВОКАТСКОЕ БЮРО ЗАЩИЩАЕТ.
С развитием интернета, издательства начали nemnojko подсикивать пиратить, потому что спалить уже можно было полегче через этот ваш интернет, чем без, но сейчас встала другая юридическая коллизия, но о ней мы поговорим потом, я устал, вы устали, зачем нам лишний абзац или два.
А книги, я, наверно, даже пиратские, наверное, в блоге всё равно начну обозревать (графомания, дэсу, да и знания накопленные тупо некуда девать более). Только адрес блога я вам всё равно не скажу.
Это была самая скучная паста, среди всех средничных паст, но на следующей неделе будет интереснее. Nuff said.
Lord Randal (1803)
'O where ha' you been, Lord Randal, my son?
And where ha' you been, my handsome young man?'
'I ha' been at the greenwood; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi' hunting, and fain wad lie down.
'An wha met ye there, Lord Randal, my son?
An wha met you there, my handsome young man?'
'O I met wi my true-love; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi' hunting, and fain wad lie down.'
'And what did she give you, Lord Randal, my son?
And what did she give you, my handsome young man?'
'Eels fried in a pan; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi' hunting, and fain wad lie down.'
'And wha gat your leavins, Lord Randal, my son?
And wha gat your leavins, my handsome young man?'
'My hawks and my hounds; mother, mak my bed soon,
For I'm wearied wi' hunting, and fain wad lie down.'
'And what became of them, Lord Randal, my son?
And what became of them, my handsome young man?'
'They stretched their legs out an died; mother, mak my bed soon,
For I'm weary wi' hunting, and fain wad lie down.'
'O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son!
I fear you are poisoned, my handsome young man!'
'O yes, I am poisoned; mother, mak my bed soon,
For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down."
'What d' ye leave to your mother, Lord Randal, my son?
What d 'ye leave to your mother, my handsome young man?'
'Four and twenty milk kye; mother, mak my bed soon,
For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down.'
'What d' ye leave to your sister, Lord Randal, my son?
What d' ye leave to your sister, my handsome young man?'
'My gold and my silver; mother, mak my bed soon,
For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down.'
'What d' ye leave to your brother, Lord Randal, my son?
What d 'ye leave to your mother, my handsome young man?'
'My house and my lands; mother, mak my bed soon,
For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down.'
'What d' ye leave to your true-love, Lord Randal, my son?
What d 'ye leave to your true-love, my handsome young man?'
'I leave her hell and fire; mother, mak my bed soon,
For I'm sick at the heart, and I fain wad lie down.'
Комментарии